"Ekspedycja Ślub" | "Expedition Marriage" | «Экспедиция Брак»



PL: Fotorelacja z "Ekspedycji Ślub": wyjazdu na katolicką ceremonię ślubną przeprowadzoną w głębokiej tajdze w Górach Czerskiego w Jakucji. Cała wyprawa została samodzielnie zorganizowana, z pomocą znajomych i przyjaciół.

EN: A photo story of the "Marriage Expedition": a trip to conduct a catholic marriage ceremony in deep taiga in Chersky Mountains, in Yakutia, North-East Siberia. We organized the whole expedition ourselves, with help and support from a bunch of friends and colleagues.

RU: Фоторепортаж о «Брак-экспедиции»: поездка на католическую брачная церемония в глубокой тайге в Черских горах, в Якутии. Мы организовали всю экспедицию самостоятельно, с помощью и куча друзей и коллег.

Для всех русскоязычных читателей: пожалуйста, простите нам низкое качество русского текста. По необходимости он был создан в основном с использованием онлайн-переводчика Google Translate (мы говорим по-русски, но писать в нем все-таки сложно).



PL: Najpierw zdjęcia "zachęta" do przeczytania całości :-)

EN: First, a photo "invitation" to read the full story :-)

RU: "Приглашение" прочитать всю историю :-)


























==================== WYJAŚNIENIE | EXPLANATION | объяснение ====================

PL: Dlaczego ślub w Jakucji w górach?

EN: Why to get married in Yakutia in the mountains?

RU: Зачем жениться в Якутии в горах?

PL: Ślub to bardzo ważna chwila w życiu. Dlaczego nie spędzić jej w miejscu, które się pokochało? Od prawie dziesięciu lat organizuję własnoręcznie ekspedycje i wyprawy w Syberię, zwłaszcza w Jakucję. Pokochałem ten rejon bardzo mocno, zarówno zimą, latem, wiosną, czy jesienią. Byłem na Syberii już bodajże 16 razy, z czego w samej Jakucji i Kołymie 11. Judyta, moja żona w chwili pisania tych słów, była tutaj wcześniej tylko raz, ale to też Jej wystarczyło, żeby się zakochać w tym miejscu. Dlaczego więc nie ożenić się razem w miejscu, które tak wiele znaczy w naszym życiu?

EN: Marriage ceremony is a very important moment in one's life. Why not spend it in a beloved place? For almost 10 years, all by myself (without any organized help), I have been organizing expeditions and trips to Siberia, especially to Yakutia. I fell in love with this region with my all heart, for its magnificent winters, summers, springs, and autumns. I have been to Siberia 16 times; and 11 times in Yakutia and Kolyma. Judith, my wife at the moment of writing these words, was here only once before our marriage. However, it was also enough for her to fell in love with this place. So why not get married in Yakutia, which plays a significant role in our lives?

RU: Церемония бракосочетания - очень важный момент в жизни. Почему бы не потратить в любимом месте? Почти 10 лет я сам (без каких-либо организованных помощь), я организовывал экспедиции и поездки в Сибирь, особенно в Якутию. Я влюбился в этот регион всем своим сердцем, за его великолепные зимы, лето, весны и осени. Я был в Сибири 16 раз; и 11 раз в Якутии и Колыме. Джудит, моя жена в данный момент написания этих слов, был здесь только один раз перед нашим браком. Однако, ей также было достаточно влюбиться в это место. Так почему бы не жениться в Якутии, которая играет важную роль в нашей жизни?

PL: Ważna uwaga: Pobraliśmy się zgodnie z naszą katolicką wiarą. Wierzymy, że najważniejszy element ślubu to złożenie sobie, biorąc Boga za świadka, dozgonnie ważnej obietnicy miłości, wierności, oraz uczciwości małżeńskiej. Ani miejsce, ani okoliczności, nie są tutaj kluczowe. Dlatego też chcemy podkreślić, iż nasz ślub, w sensie jego inherentnej wartości, nie jest w żadnym razie ani inny, ani lepszy, ani gorszy, niż gdyby miał miejsce w, przykładowo, moim bądź Judyty rodzinnym mieście. Jego nieco odmienna forma jest dla nas istotna w kontekście powyższego wyjaśnienia.

EN: Important comment: We got married in accordance with our catholic faith. We believe that the most important part of getting married is the mutual oath, pledged with God as the witness, in which we promise each other: love, fidelity, and honesty, till death. This is why we want to firmly state, that our marriage ceremony - in its inherent value - is not, by any means, different, or better, or worse, than a marriage ceremony that we would organize in, for example, my home town, or Judith's home town. Its different form was important for us in the context of the above explanation.

RU: Важный комментарий: Мы поженились в соответствии с нашей католической верой. Мы считаем, что наиболее важной частью женитьбы является взаимная клятва, пообещавшая с Богом, как свидетелем, в котором мы обещаем друг другу: любовь, преданность и честность, до смерть. Вот почему мы хотим твердо заявить, что наша свадебная церемония - в ее неотъемлемая ценность - никоим образом не отличается, или лучше, или хуже, чем церемонию бракосочетания, которую мы организуем, например, в моем родном городе или Дом Джудит. Его различная форма была важна для нас в контексте приведенное выше объяснение.


========= UCZESTNICY | PEOPLE INVOLVED | ВОВЛЕЧЕННЫЕ ЛЮДИ =========

PL: Maciej (Pan Młody): naukowiec-eksplorator (dotychczas 16 samodzielnie zorganizowanych ekspedycji i wypraw w góry Syberii i Arktyki Syberyjskiej, w większości samotnie).

EN: Maciej (the groom): scientist and explorer (so far 16 expeditions to the mountains of Siberia and Siberian Arctic, all organized independently, most of them solo).

RU: Мачей (жених): ученый и исследователь (до сих пор 16 экспедиций на горы Сибири и Сибирской Арктики, все организованы независимо, большая часть их соло).

========

PL: Judyta (Panna Młoda): przyszła pani pedagog o wielkim sercu, w wariactwie przewyższyła swojego (już teraz) męża, bo dobrowolnie przyjęła takie życie! Jako pierwsza rzuciła hasło "ślub na Syberii", co wymownie świadczy o Jej fantazji, nie przypuszczała chyba tylko, jaką wizję wykuje z tego hasła Jej mąż ;-) Od chwili ślubu czuje się zupełnie jak syberyjska księżniczka.

EN: Judith (the bride): a future pedagogue with a great heart. She is obviously more crazy than her husband: she took this way of living willingly! She was the first to say "how about a marriage in Siberia?". However, she probably did not realize the scope of the vision that Maciej immediately saw in his imagination. Since the marriage she really has been feeling like a Siberian princess.

RU: Джудит (невеста) : будущий педагог с большим сердцем. Она явно более сумасшедший, чем ее муж: она охотно взяла этот образ жизни! Она первой сказала: «Как насчет брака в Сибири?». Однако она вероятно, не понимал масштабов видения, которое Мацей сразу увидел в его воображение. Со времени брака она действительно чувствовала себя как Сибирская принцесса.

========

PL: Kamil (świadek): brat Macieja. Dobrowolnie udał się na wyprawę, by pomóc bratu wariatowi się ożenić. Wrócił prawie na wózku inwalidzkim, na szczęście zapomniał już o wielkich mrozach i nie boi się już widoku lodu w zamrażarce ;-). Odważny zawodnik. Nie bał się iść za potrzebą w mroźną noc w tajdze, zamiast szukać pampersów w chatce pasterzy reniferów.

EN: Kamil (the witness): Maciej's brother. He willingly went to Siberia to help his brother get married. He almost came back on a wheelchair. Fortunately, he already forgot about the scary frost and he is not afraid of seeing ice in his refrigerator :-). A courageous guy. He was not scared to go to the toilet in the middle of the night in frozen taiga, instead of looking for diapers in the cottage.

RU: Камиль (свидетель): брат Мацейa. Он охотно поехал в Сибирь помогите его браку выйти замуж. Он почти вернулся на инвалидном кресле. К счастью, он уже забыл о страшном морозе, и он не боится видеть лед в его холодильник :-). Мужественный парень. Он не боялся идти в туалет посреди ночи в замороженной тайге, вместо того, чтобы искать подгузники в коттедж.

========

PL: Ojciec Piotr: ksiądz Salezjanin z misji katolickiej w Jakucku. Zgodził się bez wahania pomóc Młodym w ich zamyśle, pewnie myśląc na początku, że to tylko żarty ;-) Przypuszczalnie było mu niezręcznie wycofywać się, gdy odkrył, że naprawdę będzie musiał jechać ciężarówkami po zamarzniętych rzekach, jeziorach, i górskich przełęczach. Nocą! Na szczęście skusiła go wizja uczty weselnej z mózgiem i językiem renifera jako daniem głównym. Pojechał, pobłogosławił. Twardy zawodnik.

EN: Father Peter: A Salesian catholic priest from Yakutsk. He agreed to help Maciej and Judith to get married, but he probably thought that this was just a joke. Later, he realized that he would really be going on huge trucks on frozen rivers, lakes, and over mountain passes. He probably would have opted out, but then he heard about a wedding party with delicious reindeer brain and tongue as the main meal... This is what probably made him go in the end! He went, he blessed the new marriage. He never cried or even looked sad. A really tough guy.

RU: Отец Петр : салезианский католический священник из Якутска. Он согласился помогите Мачей и Джудит выйти замуж, но он, вероятно, думал, что это просто шутка. Позже он понял, что он действительно будет на огромных грузовиках замороженные реки, озера и горные перевалы. Вероятно, он предпочел бы но потом он услышал о свадьбе с восхитительным мозгом оленей и язык как главный прием пищи ... Это то, что, вероятно, заставило его пойти в конце! Он пошел, он благословил новый брак. Он никогда не плакал и даже не выглядел грустным. Действительно крутой парень.


======= Pomocnicy | Those who helped a lot | Те, кто много помогал:

PL: Ojciec Marian (i jego ekipa): proboszcz misji katolickiej w Jakucku. Doskonale kieruje swoją maleńką parafią składającą się tylko z powierzchni 3-4 Francji ;-). Bez Niego nic by się nie udało. Uprosił lokalnego biskupa o zgodę na ślub w dziczy.

EN: Father Maros (and his dream team): a parson of the catholic diocese of Yakutsk. He wonderfully leads his tiny parish that is the size of 3-4 times that of France. Without him, nothing would have worked out. He was also able to convince the local bishop that Maciej and Judith's idea is not a complete joke.

RU: Отец Марос (и его команда мечты): пастор католической епархии Якутска. Он чудесно ведет свой крошечный приход, размер которого в 3-4 раза больше, чем в Франции. Без него ничего не получилось бы. Он также смог убедить местный епископ, что идея Мачей и Джудит не полная шутка.

========

PL: Wania (i jego ekipa): naczelnik bazy pasterzy reniferów, gdzie odbyła się ceremonia. Codziennie zarządza swoimi stadami liczącymi tysiące sztuk. Pomógł we wszystkim na miejscu. Wspaniały facet. No i oczywiście Kola i Pietia! Twardzi zawodnicy, mogą jechać na skuterze 4 dni non stop.

EN: Vania (and his dream team): the boss of the camp of reindeer herders, where the wedding ceremony was prepared and held. He manages his huge herds every day, counting thousands of reindeers. He helped a lot in everything. He also helped Maciej many times before in exploring Chersky Mountains in winter. A truly great guy. And, of course, Kola and Pietia! Tough guys, they can drive a snow mobile (or a reindeer) 4 days non stop.

RU: Ваня (и его команда мечты): босс лагеря оленеводов, где свадьба церемония была подготовлена и проведена. Каждый день он управляет своими огромными стадами, считая тысячи оленей. Он много помогал во всем. Он также помог Мачей многим раз до этого в зимнем изучении Черских гор. Поистине замечательный парень. И, конечно же, Кола и Пьета! Жесткие парни, они могут водить буран (или оленей) 4 дня без остановок.

========

PL: Ksiądz Artur: nasz kapłan z Zurychu, pomógł załatwić wszystkie kwestie związane z lokalną (i nie tylko) biurokracją. Do dziś chyba nie potrafi uwierzyć, że ten zwariowany plan naprawdę się udał.

EN: Father Arthur: Our priest from Zurich, he helped a lot in paperwork and organization of the crazy marriage. He supposedly still cannot believe that this thing actually worked out. No wonder :-)

RU: Отец Артур : Наш священник из Цюриха, он много помогал документы и организация сумасшедшего брака. Он якобы все еще не может считают, что эта вещь действительно выработана. Неудивительно :-)

========

PL: Anatolij: Przyjaciel z Jakucka, pomógł wiele swoimi radami. Razem udało się nam zdobyć odpowiedni ubiór dla przyszłej królowej śniegu :-)

EN: Anatoliy: A friend from Yakutsk, who helped a lot with his advice. Together, we got the proper clothes for the future queen of snow :-)

RU: Анатолий : Друг из Якутска, который много помогал ему советом. Вместе мы получили правильная одежда для будущей королевы снега :-)

========

PL: Karim (i jego brat): Kierowca pancernego busa, odważył się pojechać na szalony kurs z wioski Uchugey do Sasyru i Momy. Facet z niezniszczalnym busem.

EN: Karim (and his brother): The driver of a sturdy bus. He had courage to go on a crazy voyage from Uchugey to Sasyr and Moma. "The guy with the indestructible bus".

RU: Карим (и его брат): Водитель прочного автобуса. У него хватило смелости отправиться в сумасшедший рейс от Uchugey до Сасыр и Момы. Парень с нерушимым автобусом.


==================== WSTĘP | INTRODUCTION | введение ====================

PL: Po kilku latach narzeczeństwa nadszedł czas na ślub. Judyta, znając moje upodobania oraz mając nadzieję, że w ten sposób chociaż trochę wciągnie mnie w jakiekolwiek przygotowania weselne, rzuciła hasło "A może na Syberii?". Nie przypuszczała wtedy, że w wyobraźni momentalnie zobaczę wizję niemal szaleńczą, ale - jak pokazał czas - zupełnie wykonalną.

Najpierw było zastanawianie się - czy to jest w ogóle możliwe w sensie prawa kościelnego? Okazało się, że nie będzie problemu, trzeba było tylko załatwienia odrobiny dokumentów.

EN: After some years of engagement, we finally were ready to get married. Judith, knowing my way of living (and hoping to make me help her a bit with wedding organization) said "Maybe in Siberia?". Well, she did not really realize the vision that I will immediately have in my head. A vision almost completely crazy, but - as the time shown - fully feasible!

At first, I wondered - is this even possible with respect to the canonical law? It turned out to be not a problem at all - we just had to get some paperwork done.

RU: После нескольких лет участия мы, наконец, были готовы в браке. Джудит, зная мой образ жизни (и надеясь заставить меня помочь ей бит с организацией свадьбы) сказал: «Может быть, в Сибири?». Ну, она не сделала действительно осознайте видение, которое я немедленно буду иметь в своей голове. Видение почти полностью сумасшедший, но, как показало время, вполне выполнимо!

Сначала я подумал - возможно ли это в отношении канонический закон? Это оказалось не проблемой вообще - нам просто нужно было некоторые документы сделаны.

PL:Inne przygotowania obejmowały np. ubiór. Razem z przyjacielem z Jakucka, Anatolijem, udało mi się w tym celu zakupić odpowiedni strój dla przyszłej Królowej Śniegu:-)

EN: Other preparation involved, for example, clothes. Together with Anatoliy, a friend from Yakutsk, I managed to buy a proper piece of clothing for the future queen of snow :-)

RU: Другая подготовка включала, например, одежду. Вместе с Анатолий, друг из Якутска, мне удалось купить подходящую одежду для будущей королевы снега :-)





PL: Lokalizacja:

EN: The location

RU: Местоположение






DALEJ | NEXT | СЛЕДУЮЩИЙ